Что такое присяжный перевод на польский и чем он отличается от нотариального
Несмотря на существующие сложности с визами в Польшу для россиян, многим по-прежнему требуется присяжный перевод на польский. Консульство приостановило выдачу туристических и студенческих виз. Однако это временная мера, а получить рабочую визу в Польшу, визу по этнической линии или для воссоединения семьи всё же возможно. Кроме того, польский присяжный переводчик необходим в иных ситуациях, например, для работы с загсом. Расскажем, как найти специалиста и в чём состоят его функции.
Итак, что значит присяжный перевод на польский? Его ключевое отличие от нотариального в том, что работу выполняет и заверяет один человек. В России официальный перевод выглядит иначе: текст переводит дипломированный лингвист, а его подпись заверяет нотариус. Причём нотариус заверяет подпись не любого специалиста. Сначала он проверяет документы, подтверждающие квалификацию переводчика, и только затем вносит его в свой реестр. Сам переводчик может поставить на документе личную печать, но его подпись не имеет силы, и перевод не считается официальным. В России госорганы принимают исключительно нотариально заверённые переводы.
В этом и состоит разница между обычным и присяжным переводчиком. Присяжный переводчик наделён правом и переводить, и самостоятельно заверять свою работу. Для этого лингвист сдаёт экзамен и приносит присягу в суде или ином уполномоченном органе. Присяжные переводчики в Польше сдают государственный экзамен в Министерстве юстиции. После этого их вносят в реестр польских присяжных переводчиков (tłumaczenie przysięgłe).
Таким образом, все присяжные переводчики в Польше подчиняются Министерству юстиции. Специалист с лицензией может заверять перевод в любом регионе страны. Более того, можно находиться где угодно в мире и заказать присяжный перевод на польский дистанционно.
Для оформления визы в консульстве Польши в Москве, Воронеже или другом городе России присяжный перевод не является обязательным. Рабочие и студенческие визы в Польшу ранее оформлялись с нотариально заверенными переводами. С 2022 года консульство практически прекратило выдачу виз россиянам. Теперь визы в Польшу для россиян выдаются лишь в исключительных случаях:
• обладателям «Карты поляка»;
• по гуманитарным соображениям;
• IT-специалистам (но далеко не всем, а только с серьёзным опытом);
• супругам граждан Польши.
В принципе, рабочую визу в Польшу получить можно, хотя это и сложно. Ранее был вариант въехать по краткосрочной визе и найти работу на месте. После получения приглашения от работодателя виза менялась на долгосрочную. В 2025 году въехать по туристической визе всё ещё нельзя. Можно использовать Шенгенскую визу, полученную в третьей стране, но надолго её не дают, и времени на поиски работы не будет. Остаётся искать вакансии онлайн. Если работодатель удостоверится, что среди поляков нет подходящих кандидатов, а ваша квалификация его устраивает, он может выслать приглашение. Предпочтение отдаётся IT-специалистам и медикам. Медикам для получения рабочей визы в Польшу additionally требуется разрешение от Министра здравоохранения. Затем можно подавать документы в консульство Польши.
Подать документы через визовый центр, как раньше, нельзя. С 2023 года консульство прекратило сотрудничество со всеми визовыми центрами в России. Но присяжный перевод на польский потребуется в таких случаях:
• При использовании российских документов за рубежом. Даже с визой или ВНЖ могут найтись документы без перевода, например, диплом. Для семейной визы он не нужен, а для трудоустройства обязателен. Нотариальный перевод польский работодатель, скорее всего, не примет. Для замены водительского удостоверения на польское также требуется присяжный перевод. Придётся обращаться к польскому присяжному переводчику.
• Для регистрации свидетельства о браке в польском реестре ЗАГС. Если брак заключён в России с гражданином Польши, свидетельство подлежит «транскрипции» — регистрации в органах Польши. Эту процедуру проводят в консульстве в Москве, и для неё нужен присяжный перевод на польский.
• Для регистрации свидетельства о рождении в польском реестре ЗАГС. Аналогично регистрируется и свидетельство о рождении.
В двух последних случаях документы должны быть переведены именно присяжным переводчиком. Также помните, что российский документ нужно предварительно легализовать. Поскольку Польша — участник Гаагской конвенции 1961 года, на свидетельство нужно поставить апостиль.
Перевести документы можно и в консульстве в Москве. Это не совсем присяжный перевод, но консульский имеет равную силу на территории Польши. Также в консульстве можно заверить свой перевод. Если вы владеете языком, можете перевести документ сами. Консульское заверение будет приравнено к присяжному.
Стоимость консульского перевода — 90 евро за страницу. Заверение стоит дешевле — 30 евро за страницу. Основная сложность — дозвониться до консульства и записаться. Можно отправить запрос и документ почтой, если вы не торопитесь и не беспокоитесь за сохранность оригинала. С курьерскими службами консульство обычно не работает.
Даже при личной подаче документов нет гарантии быстрого результата. По регламенту консул имеет право на заверение или перевод в течение 30 дней. Быстрее всего — обратиться к присяжному переводчику в Польше. Это можно сделать из Москвы самостоятельно или через бюро переводов.
Процесс самостоятельного заказа перевода в Москве прост:
• найти специалиста в реестре присяжных переводчиков Минюста Польши;
• отправить скан документа;
• оплатить услугу;
• получить перевод.
Если вы не сталкивались с этим ранее, выбор может затянуться. Перевести стандартное свидетельство о рождении или браке — одно дело. Приложение к диплому — сложнее. Сможет ли переводчик корректно перевести названия дисциплин? От этого может зависеть трудоустройство или поступление в вуз. Бывает, ошибка обнаруживается уже в Польше, и всё приходится переделывать.
Надёжнее обратиться в бюро переводов, которое организует присяжный перевод и проверит результат. При необходимости документ вернут на доработку, то есть гарантированно предоставят правильный вариант. Все правки переводчики выполняют бесплатно.
Стоимость перевода зависит от объёма и сложности. Страницы паспорта стоят дешевле, дипломы — дороже. Средняя цена — 60-130 zł (злотых) за страницу. Перевод с русского дешевле, чем, например, с узбекского. Это объясняется тем, что русскоязычных переводчиков в Польше много, и между ними есть конкуренция. Так, в списке Минюста 1155 переводчиков с русского, а с турецкого, например, всего 14. Специалист, владеющий таджикским, и вовсе один на всю Польшу, поэтому его услуги будут дороже.
Простой и доступный присяжный перевод на польский язык
Что делать, если у вас, россиянина, есть документ на узбекском? В реестре польского Минюста нет лингвистов с узбекского языка! Ничего страшного — сделайте двойной перевод, это стандартная практика:
Обратитесь в бюро переводов в Москве, получите нотариально заверённый перевод на русский.
Отсканируйте его и отправьте присяжному переводчику в Польшу.
Получите готовый перевод по почте или на e-mail.
Присяжный переводчик работает со сканом документа. Если вы в России, это очень удобно. При наличии электронно-цифровой подписи перевод можно распечатать. Распечатка будет иметь юридическую силу, как и вариант с «мокрой» печатью и рукописной подписью. Поэтому при выборе уточняйте наличие ЭЦП у исполнителя. Иначе перевод придётся получать почтой или курьером. Вам, конечно, пришлют скан, но распечатывать его бессмысленно.
Польский присяжный переводчик несёт полную ответственность за точность перевода. Его печать и подпись имеют ту же силу, что и у российского нотариуса. При обнаружении ошибки её исправляют за счёт переводчика. За фальсификацию он может лишиться лицензии.
Все заверённые переводы вносятся в реестр, как и нотариальные документы. Подлинность документа можно проверить по запросу. Если вы обращаетесь в бюро переводов, все формальности берут на себя его сотрудники. На выходе вы получаете документы «под ключ», которые на территории Польши не требуют никаких дополнительных заверений.