Деловая сеть Воронеж
Компании:11 074
Товары и услуги:6 574
Статьи и публикации:516
Тендеры и вакансии:92

Как получить присяжный перевод на польский язык: полное руководство
Свежая информация

Как получить присяжный перевод на польский язык: полное руководство
07.09.2025
Нужен присяжный польский переводчик? Расскажем, как получить заверенный присяжный перевод на польский язык для виз и других документов. Легально и с гарантией.

Что такое присяжный перевод на польский и чем он отличается от нотариального
Несмотря на существующие сложности с визами в Польшу для россиян, многим по-прежнему требуется присяжный перевод на польский. Консульство приостановило выдачу туристических и студенческих виз. Однако это временная мера, а получить рабочую визу в Польшу, визу по этнической линии или для воссоединения семьи всё же возможно. Кроме того, польский присяжный переводчик необходим в иных ситуациях, например, для работы с загсом. Расскажем, как найти специалиста и в чём состоят его функции.

Итак, что значит присяжный перевод на польский? Его ключевое отличие от нотариального в том, что работу выполняет и заверяет один человек. В России официальный перевод выглядит иначе: текст переводит дипломированный лингвист, а его подпись заверяет нотариус. Причём нотариус заверяет подпись не любого специалиста. Сначала он проверяет документы, подтверждающие квалификацию переводчика, и только затем вносит его в свой реестр. Сам переводчик может поставить на документе личную печать, но его подпись не имеет силы, и перевод не считается официальным. В России госорганы принимают исключительно нотариально заверённые переводы.

В этом и состоит разница между обычным и присяжным переводчиком. Присяжный переводчик наделён правом и переводить, и самостоятельно заверять свою работу. Для этого лингвист сдаёт экзамен и приносит присягу в суде или ином уполномоченном органе. Присяжные переводчики в Польше сдают государственный экзамен в Министерстве юстиции. После этого их вносят в реестр польских присяжных переводчиков (tłumaczenie przysięgłe).

Таким образом, все присяжные переводчики в Польше подчиняются Министерству юстиции. Специалист с лицензией может заверять перевод в любом регионе страны. Более того, можно находиться где угодно в мире и заказать присяжный перевод на польский дистанционно.

Зачем нужен присяжный перевод на польский в Москве

Для оформления визы в консульстве Польши в Москве, Воронеже или другом городе России присяжный перевод не является обязательным. Рабочие и студенческие визы в Польшу ранее оформлялись с нотариально заверенными переводами. С 2022 года консульство практически прекратило выдачу виз россиянам. Теперь визы в Польшу для россиян выдаются лишь в исключительных случаях:

• обладателям «Карты поляка»;
• по гуманитарным соображениям;
• IT-специалистам (но далеко не всем, а только с серьёзным опытом);
• супругам граждан Польши.

В принципе, рабочую визу в Польшу получить можно, хотя это и сложно. Ранее был вариант въехать по краткосрочной визе и найти работу на месте. После получения приглашения от работодателя виза менялась на долгосрочную. В 2025 году въехать по туристической визе всё ещё нельзя. Можно использовать Шенгенскую визу, полученную в третьей стране, но надолго её не дают, и времени на поиски работы не будет. Остаётся искать вакансии онлайн. Если работодатель удостоверится, что среди поляков нет подходящих кандидатов, а ваша квалификация его устраивает, он может выслать приглашение. Предпочтение отдаётся IT-специалистам и медикам. Медикам для получения рабочей визы в Польшу additionally требуется разрешение от Министра здравоохранения. Затем можно подавать документы в консульство Польши.

Подать документы через визовый центр, как раньше, нельзя. С 2023 года консульство прекратило сотрудничество со всеми визовыми центрами в России. Но присяжный перевод на польский потребуется в таких случаях:

При использовании российских документов за рубежом. Даже с визой или ВНЖ могут найтись документы без перевода, например, диплом. Для семейной визы он не нужен, а для трудоустройства обязателен. Нотариальный перевод польский работодатель, скорее всего, не примет. Для замены водительского удостоверения на польское также требуется присяжный перевод. Придётся обращаться к польскому присяжному переводчику.

Для регистрации свидетельства о браке в польском реестре ЗАГС. Если брак заключён в России с гражданином Польши, свидетельство подлежит «транскрипции» — регистрации в органах Польши. Эту процедуру проводят в консульстве в Москве, и для неё нужен присяжный перевод на польский.

Для регистрации свидетельства о рождении в польском реестре ЗАГС. Аналогично регистрируется и свидетельство о рождении.

В двух последних случаях документы должны быть переведены именно присяжным переводчиком. Также помните, что российский документ нужно предварительно легализовать. Поскольку Польша — участник Гаагской конвенции 1961 года, на свидетельство нужно поставить апостиль.

Как сделать присяжный перевод на польский в Москве

Перевести документы можно и в консульстве в Москве. Это не совсем присяжный перевод, но консульский имеет равную силу на территории Польши. Также в консульстве можно заверить свой перевод. Если вы владеете языком, можете перевести документ сами. Консульское заверение будет приравнено к присяжному.

Стоимость консульского перевода — 90 евро за страницу. Заверение стоит дешевле — 30 евро за страницу. Основная сложность — дозвониться до консульства и записаться. Можно отправить запрос и документ почтой, если вы не торопитесь и не беспокоитесь за сохранность оригинала. С курьерскими службами консульство обычно не работает.

Даже при личной подаче документов нет гарантии быстрого результата. По регламенту консул имеет право на заверение или перевод в течение 30 дней. Быстрее всего — обратиться к присяжному переводчику в Польше. Это можно сделать из Москвы самостоятельно или через бюро переводов.

Процесс самостоятельного заказа перевода в Москве прост:
• найти специалиста в реестре присяжных переводчиков Минюста Польши;
• отправить скан документа;
• оплатить услугу;
• получить перевод.

Если вы не сталкивались с этим ранее, выбор может затянуться. Перевести стандартное свидетельство о рождении или браке — одно дело. Приложение к диплому — сложнее. Сможет ли переводчик корректно перевести названия дисциплин? От этого может зависеть трудоустройство или поступление в вуз. Бывает, ошибка обнаруживается уже в Польше, и всё приходится переделывать.

Надёжнее обратиться в бюро переводов, которое организует присяжный перевод и проверит результат. При необходимости документ вернут на доработку, то есть гарантированно предоставят правильный вариант. Все правки переводчики выполняют бесплатно.

Надёжный польский присяжный переводчик: стоимость и гарантии

Стоимость перевода зависит от объёма и сложности. Страницы паспорта стоят дешевле, дипломы — дороже. Средняя цена — 60-130 zł (злотых) за страницу. Перевод с русского дешевле, чем, например, с узбекского. Это объясняется тем, что русскоязычных переводчиков в Польше много, и между ними есть конкуренция. Так, в списке Минюста 1155 переводчиков с русского, а с турецкого, например, всего 14. Специалист, владеющий таджикским, и вовсе один на всю Польшу, поэтому его услуги будут дороже.

Простой и доступный присяжный перевод на польский язык
Что делать, если у вас, россиянина, есть документ на узбекском? В реестре польского Минюста нет лингвистов с узбекского языка! Ничего страшного — сделайте двойной перевод, это стандартная практика:

  1. Обратитесь в бюро переводов в Москве, получите нотариально заверённый перевод на русский.

  2. Отсканируйте его и отправьте присяжному переводчику в Польшу.

  3. Получите готовый перевод по почте или на e-mail.

Присяжный переводчик работает со сканом документа. Если вы в России, это очень удобно. При наличии электронно-цифровой подписи перевод можно распечатать. Распечатка будет иметь юридическую силу, как и вариант с «мокрой» печатью и рукописной подписью. Поэтому при выборе уточняйте наличие ЭЦП у исполнителя. Иначе перевод придётся получать почтой или курьером. Вам, конечно, пришлют скан, но распечатывать его бессмысленно.

За что отвечает польский присяжный переводчик

Польский присяжный переводчик несёт полную ответственность за точность перевода. Его печать и подпись имеют ту же силу, что и у российского нотариуса. При обнаружении ошибки её исправляют за счёт переводчика. За фальсификацию он может лишиться лицензии.

Все заверённые переводы вносятся в реестр, как и нотариальные документы. Подлинность документа можно проверить по запросу. Если вы обращаетесь в бюро переводов, все формальности берут на себя его сотрудники. На выходе вы получаете документы «под ключ», которые на территории Польши не требуют никаких дополнительных заверений.

посмотреть все (2)

Другие статьи и публикации компании:

Готовитесь к длительной поездке за границу? Не тяните с документами. Поставить апостиль для Европы или США можно за пару недель. Едете в Китай или страны Ближнего Востока? Легализация займет 4 недели.
24.09.2020
Информация о продавце
  • +7 (473) 210-66-12
  • Воронеж, ул. Электросигнальная 1А, офис 5
  • yazikon.ru
Бюро перевода личных и деловых документов на 47 иностранных языков. Выполним нотариальный перевод, поставим апостиль, консульскую легализацию, нострификацию диплома. Срочный перевод в день обращения.
×