Многие россияне привыкли ассоциировать страну тюльпанов и сыра с Голландией. Однако с 2020 года государство официально именуется Нидерландами. Это изменение породило массу вопросов, главный из которых: Нидерланды какой язык официальный? И если вам требуется легализация документов, то что заказывать — перевод на нидерландский или все же на голландский?

Вопрос «нидерландский или голландский как правильно» звучит особенно остро, когда речь идет об официальных процедурах. С точки зрения законодательства, ответ однозначен: Нидерланды какой язык официальный — нидерландский. Именно он является государственным.
Голландский же — это один из диалектов, распространенный в западной части страны (Северной и Южной Голландии). Наряду с ним существуют фламандский диалект и даже африкаанс (в Южной Африке). Однако в повседневной речи местные жители вряд ли станут вас поправлять, если вы назовете язык голландским. Но для официального делопроизводства и миграционных служб важен именно официальный перевод на голландский (или, корректнее, на нидерландский) в том виде, как того требуют государственные нормы.
Когда встает задача легализации документов для переезда, ВНЖ или учебы, важно понимать разницу между двумя системами заверения.
В России официальный перевод на голландский (или любой другой язык) осуществляется через нотариуса. Процесс выглядит так:
Дипломированный переводчик выполняет письменный перевод.
Нотариус, у которого аккредитован этот специалист, заверяет его подпись.
Нотариус не проверяет качество перевода, он лишь подтверждает личность и полномочия лингвиста. Такой документ признается на территории РФ.
В Нидерландах же действует институт присяжных переводчиков. Официальный перевод на голландский здесь может выполнить только специалист, который сдал экзамен в окружном суде и принял присягу. Такие лингвисты имеют право самостоятельно удостоверять документы своей подписью без нотариуса. Их деятельность курирует Министерство юстиции.
Если вы планируете подавать документы в миграционную службу (IND), местный загс или вуз Нидерландов, вам понадобится именно присяжный перевод на нидерландский. Сделать его в России невозможно, так как в РФ нет статуса присяжного переводчика. Однако существует несколько вариантов решения:
Оформление в РФ с двойным апостилем. Вы делаете нотариальный перевод в России, затем ставите апостиль на оригинал и на перевод. После этого документ можно подавать в консульство Нидерландов.
Заверение готового перевода в Нидерландах. Вы можете заказать нотариальный перевод в российском бюро, а уже на месте найти присяжного лингвиста, который заверит его своей печатью. Это избавит от необходимости ставить второй апостиль.
Удаленный заказ. Найти присяжного переводчика можно онлайн. Вы отправляете сканы, специалист выполняет работу и высылает готовый заверенный документ.
Даже если вы выбрали официальный перевод на голландский у присяжного специалиста, не стоит пренебрегать проверкой. Практика показывает, что даже аккредитованные лингвисты иногда допускают опечатки. В миграционных делах любая неточность может стать причиной отказа в ВНЖ. Если вы не владеете нидерландским в совершенстве, доверьте проверку профессионалам или воспользуйтесь услугами проверенных бюро, которые гарантируют качество.
Список проверенных присяжных переводчиков часто можно найти на сайте российского консульства в Нидерландах или в профильных бюро переводов.